В редактуре тебе помогло понимание, что перевод это работа со смыслом?
Мне кажется, во многом это перекликается с тем, чему нас учат в Школе редакторов: вначале надо определить, что и кому ты хочешь сказать, а потом уже писать.
Этот подход отлично тренируется, когда пытаешься перевести на внятный русский язык.
При переводе фильмов ты ещё очень жёстко ограничен форматом. Потому что ты обязан сделать так, чтобы у тебя конечный перевод по объёму занимал не больше, чем оригинал. В российских реалиях, дублируют фильмы. Но даже если фильм не будет дублироваться, то к нему пустят субтитры, и там очень ограниченное пространство. Ты не можешь себе позволить того, что ты иногда можешь себе позволить в переводе книги. У тебя нет права растянут объяснение какой-нибудь реалии и ненавязчиво засунуть его тело перевода, как это иногда делают. Ты учишься отделять главное от второстепенного и работать с жёстким форматом. Как по мне, это полезное упражнение, которое потом здорово поможет, если вы занимаетесь текстом. Поэтому даже если человек не переводчик, полезно перевести какое-нибудь видео с английского на русский и просто сделать субтитры к нему. Поставить себе задачу, перевести так, чтобы всё помещалось в субтитры.
Какие языки ты знаешь?
На продвинутом уровне — английский и шведский. Они у меня основные. Немецким и французским владею на базовом уровне. Знаю самую основную лексику, понимаю большинство надписей, могу худо-бедно объясниться с носителем и спросить, как пройти в библиотеку, например. Если будет нужно, я смогу достаточно быстро нарастить лексические мышцы в этих языках, потому что их грамматические скелеты у меня уже есть в голове. Ещё имею представление про норвежский и датский. Они очень близки к шведскому, поэтому зная его, я автоматически понимаю 70—80% письменного норвежского и датского. Но я не говорю на них и плохо понимаю на слух, особенно датский. Про нидерландский и исландский тоже есть представление. Они также близки к шведскому, но не настолько, поэтому их надо учить отдельно. Я немного их изучала в университете.
Зачем тебе столько языков? Какие преимущества это дает?
Я училась на филфаке, и все языки входили в программу обучения. Поэтому не стоял вопрос, зачем их учить. Что касается преимуществ, то, по-моему, английский язык — это маст хэв в 2024 году. Даже в России. Потому что на нем очень много информации, и владение им существенно расширяет возможности. Даже если вы не бываете заграницей и ни с кем не общаетесь по-английски, без возможности загуглить на английском сейчас трудно.
Все остальные языки, во-первых, тренируют мозг. Когда ты учишь любой язык, это заставляет твои извилины работать. А во-вторых, языки открывают доступ к новому культурному контексту. Конечно, сильнее всего ощущаешь это в путешествиях. Ты видишь картину не плоско, а объёмно, видишь больше деталей. Лучше понимаешь про то место, в котором оказал. Можешь какие-то местные приколы и мемы понимать.
Как отслеживать прогресс, чтобы мотивация не падала и было понятно, нормально у тебя язык идет или нет?
Мне кажется, что основная проблема большинства людей, которые учат язык, это то, что они не знают, зачем его учат. Когда у человека есть чёткое понимание, зачем он учит язык, то проблем не возникает. Тот же самый шведский язык люди учат по разным причинам. Например, если это релокация, то есть конкретная задача — как можно быстрее выйти на уровень бытового владения языком, который позволит знакомиться с людьми и поддерживать простой разговор. В таком случае не надо погружаться в тонкости грамматики и овладевать всеми нюансами. Нужен утилитарный набор языковых инструментов. Это понятная задача. Упражнения будут направлен прежде всего на говорение и слушание. И оценить прогресс можно банально по тому, сможет человек поддерживать диалог или нет. То есть контроль прогресса логически должен быть привязан к вашей цели.
Бывает, человек учит шведский, потому что неистово угорел по Августу Стриндбергу и хочет прочесть в оригинале. Его прогресс будет замеряться какими-то промежуточными этапами, привязанными к навыку чтения. И соответственно, ему, наоборот, не так важно аудирование. Больший упор будет на чтение и соответствующую лексику.
Мне кажется, проблемы с мотивацией у людей идут от того, что они не понимают, зачем им нужен язык. Он им не нужен на самом деле. Когда человеку на самом деле не надо, то и мотивация не появится или очень быстро пропадёт.