Студентка 19 потока Школы редакторов о переводе книг и фильмов, изучении иностранных языков и сходстве работы переводчика с редакторской.
Расскажи, с какими языками работала и какие тексты ты переводила?
Я вообще с осторожностью себя называю переводчиком. Я переводила тексты и деньги за это получала неоднократно. Поэтому считаю, что имею право себя называть переводчиком, хотя у меня не такой большой опыт.

Перевод бывает разный. Есть устный и письменный. Устный, в свою очередь, делится на последовательный и синхронный. Синхронный — это вообще отдельная тема. Его только избранные люди умеют делать. Видов письменного перевода столько же, сколько типов письменного текста: технический, нон-фикшен, художественный. Бывает ещё перевод фильмов. Тоже отдельный вид. У каждого перевода своя специфика. Я занималась письменным переводом. Имела дело по большей части с жанром нон-фикшен, то есть нехудожественными текстами. Популярные книги по психологии или истории чего-то — это все нон-фикшен. Художественную литературу я тоже переводила, но меньше.

А фильмы ты переводила?
Я перевела пару фильмов со шведского языка. Один для фестиваля кино по произведениям Августа Стринберга. На этом фестивале показывали всякие малоизвестные в России фильмы, которые команда переводчиков переводила специально под фестиваль. Ещё один фильм я перевела для большого проката. Его показывали в кинотеатрах. «На границе миров» назывался. Но то, что ты переводишь, не всегда выходит в свет. Бывает, что к тебе обращается компания, например, Сторител до того, как они ушли с рынка. Просят перевести главы из книги. Ты переводишь, но не факт, что это выйдет в свет. Хотя ты работу сделал и деньги за неё получил.
Однажды я неделю жила в Казани с группой шведских художниц, которые по итогам недели должны были создать комикс на заданную тему. Я и ещё пара человек с ними везде ходили и всё переводили. Одна из художниц в конце мне нарисовала такую открытку. Там написано «Спасибо за всё, Маша!». Я как бы говорю «Всё под контролем».
Говорят, что перевод это работа в первую очередь со смыслом, во вторую с русским языком и только в третью с языком, с которого переводишь. Почему так?
При переводе главная задача — передать смысл. Ты должен сделать так, чтобы до читателя или зрителя, который потребляет текст в переводе, дошёл тот же смысл, что до человека, который употреблял текст на языке оригинала. В зависимости от теста, ты обладаешь разной степенью свободы. Иногда можно опустить какие-то подробности или вольно обойтись с авторским стилем. Но прежде всего всё упирается в смысл. Если ты не понимаешь смысл, то не можешь решить, что сократить, а что оставить. Нужно понять, что хотел сказать автор. Тогда ты сможешь определить, что в тексте важно, а что нет. В идеале, конечно, ничего не выкидывать из текста.

Задачи бывают разные. Если переводишь художественную книгу,
важно максимально сохранить авторский стиль и донести не только сюжет, но и восприятие текста, которое закладывал автор. А если переводишь инструкцию по сборке кровати, то это совершенно иная задача. Но в любом случае, прежде всего ты должен понять, что хотел сказать автор. И поэтому в начале любого перевода, нужно попытаться нарисовать у себя в голове образ того, что ты переводишь. Если не можешь такой образ нарисовать, значит, ты должен докапываться до сути до тех пор, пока не нарисуешь. Бессмысленно думать о том, какими именно словами выразить мысль, если ты саму мысль не понимаешь.

Звучит логично. Сложно бывает?
Да, иногда мучаешься с одним словом или предложением несколько дней. Потому что просто не понимаешь или не можешь себе представить написанного. Я переводила книгу шведского писателя-журналиста. Он поехал по заданию редакции в 1947 году в послевоенную Германию и сделал серию репортажей, которые потом собрал книгу. Она была опубликована под названием «Немецкая осень». В книге описано много реалий, с которыми я в жизни никогда не сталкивалась. И вот в таких ситуациях ты гуглишь по несколько дней, пишешь знакомым, которые знают немецкий или погружены в немецкую культуру, просишь их посмотреть. То есть прям целый ресёрч проводишь. Так, например, я узнала про «кровать Моррисона». Оказалось, что это кровать в виде крытой клетки. Такой типа манеж, но для взрослых. Она призвана спасти человека во время обстрела или обрушения дома. Это ведь военное время было. Если дома обрушится, то этот жёсткий каркас клетки спасёт спящего человека от обломков. И вот если такое встречается в тексте, то его нельзя перевести, пока не поймёшь, что это, и как оно работает.

Получается переводчик задействует своих знакомых и ищет информацию в интернете, если что-то не понимает?
Абсолютно. Любой письменный перевод это ресёрч. Иногда это целый брейншторм. Есть такое явление как переводческие мастерские: собираются несколько переводчиков, каждый работает над отдельной книгой, но они объединяют усилия и смотрят переводы друг друга, обсуждают их. Иногда на таких брейнштормах все переводчики подолгу обсуждают какой-нибудь один заковыристый кусок текста или каждый подключает свои контакты, чтобы разобраться с его смыслом. Но даже когда ты работаешь один, основным инструментом будет Гугл.

Я переводила книгу рецептов шведского шеф-повара. Казалось бы, ну что там можно ресёрчить в рецептах. А я не вылезала из Гугла. Потому что в шведских реалиях выбор ингредиентов другой. А в России не все из них легко купить.
Переводческая мастерская на выезде — в резиденции для переводчиков на шведском острове Готланд
В редактуре тебе помогло понимание, что перевод это работа со смыслом?
Мне кажется, во многом это перекликается с тем, чему нас учат в Школе редакторов: вначале надо определить, что и кому ты хочешь сказать, а потом уже писать.
Этот подход отлично тренируется, когда пытаешься перевести на внятный русский язык.

При переводе фильмов ты ещё очень жёстко ограничен форматом. Потому что ты обязан сделать так, чтобы у тебя конечный перевод по объёму занимал не больше, чем оригинал. В российских реалиях, дублируют фильмы. Но даже если фильм не будет дублироваться, то к нему пустят субтитры, и там очень ограниченное пространство. Ты не можешь себе позволить того, что ты иногда можешь себе позволить в переводе книги. У тебя нет права растянут объяснение какой-нибудь реалии и ненавязчиво засунуть его тело перевода, как это иногда делают. Ты учишься отделять главное от второстепенного и работать с жёстким форматом. Как по мне, это полезное упражнение, которое потом здорово поможет, если вы занимаетесь текстом. Поэтому даже если человек не переводчик, полезно перевести какое-нибудь видео с английского на русский и просто сделать субтитры к нему. Поставить себе задачу, перевести так, чтобы всё помещалось в субтитры.

Какие языки ты знаешь?
На продвинутом уровне — английский и шведский. Они у меня основные. Немецким и французским владею на базовом уровне. Знаю самую основную лексику, понимаю большинство надписей, могу худо-бедно объясниться с носителем и спросить, как пройти в библиотеку, например. Если будет нужно, я смогу достаточно быстро нарастить лексические мышцы в этих языках, потому что их грамматические скелеты у меня уже есть в голове. Ещё имею представление про норвежский и датский. Они очень близки к шведскому, поэтому зная его, я автоматически понимаю 70—80% письменного норвежского и датского. Но я не говорю на них и плохо понимаю на слух, особенно датский. Про нидерландский и исландский тоже есть представление. Они также близки к шведскому, но не настолько, поэтому их надо учить отдельно. Я немного их изучала в университете.

Зачем тебе столько языков? Какие преимущества это дает?
Я училась на филфаке, и все языки входили в программу обучения. Поэтому не стоял вопрос, зачем их учить. Что касается преимуществ, то, по-моему, английский язык — это маст хэв в 2024 году. Даже в России. Потому что на нем очень много информации, и владение им существенно расширяет возможности. Даже если вы не бываете заграницей и ни с кем не общаетесь по-английски, без возможности загуглить на английском сейчас трудно.

Все остальные языки, во-первых, тренируют мозг. Когда ты учишь любой язык, это заставляет твои извилины работать. А во-вторых, языки открывают доступ к новому культурному контексту. Конечно, сильнее всего ощущаешь это в путешествиях. Ты видишь картину не плоско, а объёмно, видишь больше деталей. Лучше понимаешь про то место, в котором оказал. Можешь какие-то местные приколы и мемы понимать.

Как отслеживать прогресс, чтобы мотивация не падала и было понятно, нормально у тебя язык идет или нет?
Мне кажется, что основная проблема большинства людей, которые учат язык, это то, что они не знают, зачем его учат. Когда у человека есть чёткое понимание, зачем он учит язык, то проблем не возникает. Тот же самый шведский язык люди учат по разным причинам. Например, если это релокация, то есть конкретная задача — как можно быстрее выйти на уровень бытового владения языком, который позволит знакомиться с людьми и поддерживать простой разговор. В таком случае не надо погружаться в тонкости грамматики и овладевать всеми нюансами. Нужен утилитарный набор языковых инструментов. Это понятная задача. Упражнения будут направлен прежде всего на говорение и слушание. И оценить прогресс можно банально по тому, сможет человек поддерживать диалог или нет. То есть контроль прогресса логически должен быть привязан к вашей цели.

Бывает, человек учит шведский, потому что неистово угорел по Августу Стриндбергу и хочет прочесть в оригинале. Его прогресс будет замеряться какими-то промежуточными этапами, привязанными к навыку чтения. И соответственно, ему, наоборот, не так важно аудирование. Больший упор будет на чтение и соответствующую лексику.

Мне кажется, проблемы с мотивацией у людей идут от того, что они не понимают, зачем им нужен язык. Он им не нужен на самом деле. Когда человеку на самом деле не надо, то и мотивация не появится или очень быстро пропадёт.
Ты согласна с тем, что можно учить по 2—3 языка сразу? Или стоит остановиться на одном? Некоторые блогеры советуют учить сразу два из разных групп, например, китайский и немецкий. А кто-то говорит, что можно учить сразу два языка из одной группы. Например, португальский и испанский. Что ты про это думаешь?
Можно, я разрешаю. Абсолютно всё можно, в принципе. Просто все люди разные и языки тоже разные. По моему опыту, легче учить разные языки, потому что когда я уже прилично знала шведский и попыталась улучшить немецкий, мне было сложно. Шведский постоянно лез мне в голову и очень мешался, потому что многие слова в нем и немецком похожи. Английский и шведский тоже родственники, но они не настолько близкие, чтобы это мне мешало. Французский и шведский — тоже родственники, только более дальние.

А какие ещё бывают ошибки в изучении языка?
Люди хотят быстрого прогресса. Я столько наслушалась: «Я абсолютно не способен к языкам», «Я ничего не понимаю», «Я этот язык никогда не выучу», «У меня ничего не получается». Люди хотят начать учить язык и через две недели уже на нём разговаривать. Так не бывает. Нам требуется в детстве несколько лет, чтобы выучить один язык. И это в нежном возрасте, когда у нас вся структура мозга заточена на то, чтобы схватывать язык буквально на лету и впитывать его из воздуха. А сейчас вы во взрослом возрасте уже со сформировавшимся мозгом и психикой пытаетесь овладеть новой системой кодирования информации и хотите это сделать ещё быстрее, чем вы это сделали в детстве со своим родным языком. Ну как это вообще может быть?

Ты преподавала шведский в университете и отдельным ученикам, курсы шведского вела. Сколько, по-твоему, занимает изучение языка с нуля до условного B2?
Все индивидуально, но в целом года два или три. Лично мне понадобилось года три или три с половиной, чтобы себя достаточно уверенно чувствовать в шведском языке. А экзамен на уровень С1 я сдала лет через пять после того, как начала учить язык. Может быть, я могла бы сдать и раньше этот экзамен, но экзамен на шведский язык не то чтобы сильно распространён. Как появилась возможность, так я его и сдала. Ну сдала бы я его через четыре года, не сильная разница. И это я его учила в университете первым основным языком, с преподавателями, с носителями языка. Всё зависит от задачи. Научиться общаться в магазине можно за две недели, выучив набор нужных фраз Утилитарные задачи решаются настолько быстро, насколько велика ваша мотивация их решить.

Какие советы дашь тем, кто хочет изучать языки?
Решите, зачем вам это надо. Поставьте себе конкретную цель. Потому что даже если вы пойдёте к преподавателю, то шансы на то, что преподаватель вам сможет помочь и что это будет эффективное и взаимовыгодное сотрудничество, повышаются в зависимости от того, насколько чётко вы формулируете задачу для себя и как следствие, для преподавателя. Например, вы программист в Нидерландах, и коллеги зовут вам пить пиво по пятницам. После трёх кружек им становится трудно говорить на английском, и они переходят на нидерландский. Вы теряете возможность поддерживать беседу, а там начинается самое интересное. Начинают сплетничать о коллегах, рассказывать друг другу неприличные шутки. Это конкретная задача, которую можно решить. Преподаватель вас с радостью будет погружать в мир неформального языка, проведёт вам курс по «пивному» нидерландскому и, возможно, в качестве практики пойдёт с вами пить пиво в бар, кто знает? Это же гораздо лучше, чем если вас будут грузить тем, что вам вообще не надо. Историями про то, как вы провели лето или ещё чем-то таким. Поэтому надо как-то выберите какую-то тактику и её придерживаетесь.
Общалась Кира Гильгенберг
Верстала, редактировала и вычитывала Софья Гринчинко
Рисунки взяты из фоторедактора Канва
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website